طباعة الصفحة الرئيسية أجعلنا صفحة البداية أضفنا الى المفضلة

English

02 :40 PM - 28 / 01 / 2009

مكتبة الملك عبد العزيز العامة
| | |
 
 
 

الدورة الأولى 1428هـ ـ 2007م

الأعمال الفائزة بجائزة خادم الحرمين الشريفين

عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة


الفائز بالجائزة في مجال الهيئات والمؤسسات:

 ( مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف )


5800.jpg

   أُفتتح مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة في السادس من صفر لعام 1405هـ 1984م، وترتكز رسالة " المجمَّع " في إصدار طبعات للقرآن الكريم ذات جودة عالية من النواحي العلمية والفنية؛ بهدف خدمة مصدر التشريع الإسلامي الأول وفي الوقت ذاته تلبية الحاجة المتزايدة إلى تداول نسخ دقيقة ومعتمدة.
   ولكون رسالة الإسلام رسالة عالمية كان لزاماً على " المجمَّع " أن يسهم في إيصال ونشر مضامين المصحف الشريف إلى أصقاع المعمورة متخذاً من ترجمة معانيه وسيلةً فاعلةً نحو تحقيق أهداف وغايات تتجدد في ظل ضعف نتاج الترجمة في هذا الجانب سواء من ناحية الكيف أو من ناحية الكم ويرى المتابع لمسيرة مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف في مجال الترجمة أنها مسيرة حافلة بالعطاء والإنجاز؛ تمثّلت ملامحها في الترجمة من اللغة العربية إلى خمسين لغة من بينها ثلاث وعشرون لغةً آسيوية وعشر لغات أوروبية وإحدى عشرة لغةً أفريقية كما أن " المجمَّع " أسهم في تطوير آليات الترجمة عبر عقد ندوة علمية متخصصة حول ترجمات معاني القرآن الكريم، وأنشأ مركزاً للترجمات يضم عدداً من الوحدات تهتم بدراسة المشكلات المرتبطة بترجمات معاني القرآن الكريم، وإجراء دراسات للترجمات الحالية، وإعداد دراسات نقدية عنها, وتقديم الاقتراحات بشأن العمل على تبني الترجمات الصحيحة واستبعاد الترجمات غير الدقيقة وقام " المجمَّع " برصد المعلومات عن المترجمين في اللغات المختلفة واستقطاب المترجمين المتميزين؛ للإسهام في ترجمة معاني القرآن الكريم والتحضير للندوات العلمية في هذا المجال، وأنشأ قاعدة بيانات شاملة عن موضوع ترجمة معاني القرآن الكريم في شتى الأوعية العلمية وبشتى اللغات؛ خدمة للباحثين وإسهاماً في تنشيط البحث العلمي في هذا المجال.
   ومن جانب آخر أسهم " المجمَّع " في ترجمة ما دعت الحاجة إليه من كتب السنة والسيرة النبوية، وأصدر مجلة علمية محكمة تعنى بنشر البحوث المتعلقة بترجمات القرآن الكريم والسنة وما يتصل بهما.
   وقد حظي مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بترشيحه لنيل ( جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة ) في مجال جهود المؤسسات والهيئات لدورتها الأولى لعام 1428هـ 2007م من قبل مؤسسات ثقافية وتعليمية حكومية وأهلية لها إسهاماتها في التنمية البشرية وإثراء المعرفة.

المجمع في سطور:

الموقع: المدينة المنورة، المملكة العربية السعودية.
الإنشاء: في  16/1/1403هـ الموافق عام 1982م.
الافتتاح والتدشين: في  6/2/1405هـ الموافق عام 1984م.
الإشراف على المجمع:
تتولى وزارة الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد الإشراف على عليه.

أبرز الأقسام والإدارات:
• المجلس العلمي.
• اللجنة العلمية لمراجعة مصحف المدينة النبوية.
• لجنة الإشراف على التسجيلات.
• مركز الترجمات.
• مركز خدمة السنة والسيرة النبوية.
• مركز الدراسات القرآنية.
• مركز التدريب والتأهيل الفني.

إنتاج المجمع:
• المصحف الشريف: ( ثلاثة وعشرون ) إصداراً متعدد الأحجام والأشكال.
• ترجمات معاني القرآن الكريم: ( خمسون ) إصداراً مترجماً إلى لغات مختلفة.
• التسجيلات الصوتية: ( سبع ) تسجيلات صوتية مسجلة على أشرطة وأقراص ممغنطة، لبعض القراء المشهورين.
• مجلة البحوث والدراسات القرآنية: مجلة علمية محكمة نصف سنوية، متخصصة في القرآن الكريم وعلومه.
• مصحف النشر الحاسوبي: برنامج إلكتروني صمم كي يسهل من إمكانية النشر المكتبي للنص القرآني الكريم كاملا، حيث يتيح للمستخدم إضافة النص القرآني إلى الوثائق وملفات النصوص مع احتفاظها بخصائص وتنسيقات الرسم العثماني.

التدقيق والمراجعة: تستند عمليات التدقيق والمراجعة على المراحل الآتية:
o مراقبة النص: يتم خلالها التأكد من سلامة النص من أي زيادة أو نقص.
o المراقبة النوعية: تتم مراقبة المنتج أثناء عملية الإنتاج ابتداء بمرحلة التحضير حتى اكتماله كتابا مجلدا.
o المراقبة النهائية: فيها يتم مراقبة كل إصدار من الإصدارات للتأكد من سلامته من أي عيوب سواء في النص أو النواحي الفنية الأخرى.

 

الفائز بالجائزة في مجال العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية  مناصفةً كتاب :  ( الهندسة الجيوتكنيكية: ميكانيكا التربة )

   تحتدم في عالمنا اليوم أجواء المنافسة نحو بناء منشآت ومبان يُشار إليها على أنها الأعلى ارتفاعاً على كوكب الأرض؛ فتشير التحليلات والتوقعات إلى بلوغ المباني إلى مستويات قياسية في الارتفاع قد تتجاوز الألف متر عن مستوى سطح البحر، وفي ظل هذه التوجهات تُثار التساؤلات حول نجاح تلك المشاريع العملاقة استناداً إلى اعتبارات عدة من بينها التشكيك في قدرة الطبقات السطحية للأرض على تحمل آلاف الأطنان من الفولاذ والخرسانة المسلحة والتجهيزات بالإضافة إلى البشر الذين سيقطنون تلك المشاريع ما لم تؤسسْ على أرض صلبة، الأمر الذي دفع بالمهندسين لإجراء الدراسات على مواقع البناء واختبارها وتحديد مناسبتها؛ حيث تؤدي دراسة الخواص الفيزيائية للتربة دوراً محورياً في فهم الأساليب المثلى للتعامل مع طبيعة التربة ومعرفة مدى قدرتها على تحمل أوزان البناء المراد إنشاؤه عليها؛ وبالتالي تتضاعف قيمة ترجمة المؤلفات المنشورة التي تناقش هذا الموضوع خاصة بين ناطقي اللغة العربية من ذوي الاهتمام ودارسي الهندسة المدنية.


    وكتاب (الهندسة الجيوتكنيكية: ميكانيكا التربة) للدكتور " جون سيرنيكا " أحد المؤلفات القيمة في هذا المنحى فيتناول دراسة الخواص الفيزيائية للتربة، ويشرح علاقتها وتأثيرها على مقاومة التربة للأحمال ودورها في ثباتها؛ حيث يحلل الكتاب   وبأسلوب موضوعي ميكانيكا التربة، ويعرض لجملة من التطبيقات العملية والقانونية اللازمة لبناء منشآت آمنة، كما يفصّل في أساسيات فهم خواص التربة، ويقدم  للمهندس المدني معلومات مهمة وأساسية عن أنواع وخواص وأماكن وجود مواد البناء الطبيعية ومنسوب المياه الجوفية اللازمة للتخطيط الأمثل في عمليات الحفر والتشييد وبأقل التكاليف المادية، وقد وفق الدكتور " عبدالله إبراهيم     المهيدب " في انتقاء هذا المؤلّف لترجمته إلى اللغة العربية؛ باعتباره أحد المراجع الأساسية لدارسي الهندسة المدنية وأحد المواضيع الجوهرية في هذا التخصص.
   وأسهمت الخبرات المتراكمة لدى المترجم في علم الهندسة تدريساً وإشرافاً من ناحية وممارسة الترجمة من ناحية أخرى في جودة العمل المترجَم؛ حيث حافظ المترجِم على سلامة المادة العلمية وعمل على نقلها بلغة دقيقة سهلة ومضمون واضح جلي، إضافة إلى أنه وفق إلى حد بعيد في ترجمة المصطلحات العلمية ونقلها إلى اللغة العربية، والتزم بضوابط الأمانة العلمية في النقل.

السيرة الذاتية للمترجم

المهيدب2.jpg
عبدالله بن إبراهيم المهيدب.
الجنسية: سعودي.
مكان وتاريخ الميلاد: ولد بمدينة الرياض في المملكة العربية السعودية عام 1380هـ.
المؤهل العلمي: دكتوراه في الهندسة المدنية.
الخبرات العلمية والعملية:
• أستاذ الهندسة المدنية بجامعة الملك سعود.
• تقلد عدداً من المناصب الأكاديمية بجامعة الملك سعود.
• عمل مستشاراً غير متفرغ بوزارة النقل السعودية.
• شارك في عضوية عدد من المجالس العلمية كمجلس إدارة مركز الترجمة بجامعة الملك سعود، الجمعية الأمريكية للمهندسين المدنيين ASCE، الهيئة السعودية للمهندسين. اللجنة العلمية للمؤتمر الدولي للهندسة الجيوتكنيكية المنظم من قبل جامعة الشارقة 2004م.
• أشرف وحّكم عدداً من الأوراق العلمية في مجال الهندسة المدنية، وشارك في أكثر من ستة وعشرين ندوة ومؤتمر دولي.
النتاج العلمي:
أولاً: الترجمة:
• كتاب "الهندسة الجيوتكنيكية : ميكانيكا التربة.
• كتاب "الهندسة الجيوتكنيكية : تصميم الأساسات.
ثانياً: التأليف:
• شواهد هندسية من النهضة السعودية خلال عقدين من الزمان.
• تعريب التعليم الهندسي في المملكة العربية السعودية: الواقع والمأمول.
ثالثاً: الأبحاث والدراسات: قام بإعداد أكثر من ثمانية وثلاثين دراسة باللغة العربية والإنجليزية منها:
• تصميم وتحليل الأساسات العميقة.
• تصميم وتحليل الأساسات الضحلة.
• خواص التربة السبخة وطرق معالجتها وتحسينها.
• خواص التربة القابلة للانتفاخ في المملكة العربية السعودية.
• التربة السبخة في المملكة العربية السعودية: خواصها وطرق معالجتها.
• خواص التربة الانتفاخية وطرق معالجتها وتحسينها.
• خواص التربة الانهيارية وطرق معالجتها وتحسينها.
 

الفائز بالجائزة في مجال العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية مناصفة كتاب ( من الذرة إلى الكوارك )

   الذرة والكوارك مصطلحان علميان يندرجان تحت ما يُعرف بميكانيكا الكم، وميكانيكا الكم إحدى النظريات الفيزيائية الأساسية التي تقوم على وصف تركيب الذرة وحركة الجسيمات المتناهية الصغر داخلها، وتشرح كيفية امتصاص الذرة للطاقة على شكل ضوء وكيفية إطلاقها وتوضيح طبيعة ذلك الضوء، وتعد نظرية ميكانيكا الكم من أهم المنجزات التي تحققت في القرن العشرين؛ حيث أسقطت مفاهيم النظرية التقليدية الكلاسيكية التي لم تعد تساعد المختصين على الوصول إلى نتائج واقعية يمكن تفسيرها، كما أنها أسهمت في رفع مستوى أداء الأجهزة العلمية كأجهزة الليزر والترانزستور على سبيل المثال، ومكنت العلماء من تحقيق فهم أكثر وعياً بالروابط والتفاعلات الكيمائية.
ويعتبر كتاب ( من الذرة إلى الكوارك ) للدكتور " سام تريمان " من أفضل المؤلفات التي تناولت هذا الموضوع الفيزيائي حيث يبرز الدور الفاعل الذي تحدثه نظرية الكم ويستعرض المجالات الرحبة لتطبيقها، ويقدم ما يحتويه من مادته العلمية بعناية فائقة ابتعد بها عن الغموض الذي عادة ما يصاحب مثل هذه المؤلفات، وزاد من قاعدة قرائه من العلماء الغير متخصصين في فروع ميكانيكا الكم ومن حديثي الانتماء إلى هذا التخصص.


   ولا ريب أن الدكتور " أحمد فؤاد باشا " أصاب الاختيار حينما ترجم هذا المؤلَّف إلى اللغة العربية؛ كون الكتاب دقيق التخصص في مجاله ويسهم في إضفاء أبعاد علمية إلى الثقافة العربية العلمية في مجال الفيزياء وتحديداً فرع ميكانيكا الكم والذي شهد الكثير من القفزات والتطورات.
   وقد نجح المترجم في نقل المادة العلمية بلغة سهلة وفصيحة إضافة إلى خلوها من الأخطاء اللغوية والنحوية إلى حد كبير، واستطاع المترجم المواءمة بين المضامين والمعاني المنقولة عن العمل الأصل واجتهد في سبيل توضيحها، وأظهر التزاماً بينًا بأمانة النقل وعنايةً بالتوثيق، كما تمكن المترجم من توسيع دائرة استخدام المصطلح وتقريب المفاهيم العلمية وإتاحة خيارات متعددة في ترجمة بعض المصطلحات من خلال استعمال مقابلات عربية مناسبة للمصطلحات العلمية المتخصصة.

السيرة الذاتية للمترجم

صورة احمد باشا.jpg
 الاسم:  أحمد فؤاد باشا.
الجنسية:  مصري.
مكان وتاريخ الميلاد: ولد بمحافظة الشرقية بجمهورية مصر العربية، عام 1942م.
المؤهل العلمي:  دكتوراه الفلسفة في الفيزياء من جامعة موسكو عام 1974هـ.
الخبرات العلمية والعملية:
• أستاذ الفيزياء بجامعة القاهرة.
• عمل وكيلاً لكلية العلوم بجامعة القاهرة لشؤون خدمة المجتمع وتنمية البيئة ، وعميداً لكلية العلوم بجامعة القاهرة ، ونائباً لرئيس جامعة القاهرة لشؤون خدمة المجتمع وتنمية البيئة.
• شارك في عضوية عددٍ من مجالس الجمعيات العلمية.
• حضر وشارك في العديد من الندوات والمؤتمرات الدولية المتخصصة.
النتاج العلمي:
أولاً: الترجمة:
• أسهم في تطوير مركز اللغات الأجنبية والترجمة التخصصية بجامعة القاهرة.
• ترجم وشارك في ترجمة أحد عشر كتاباً في مجال الفيزياء والرياضيات منها:
o العلوم والهندسة في الحضارة الإسلامية.
o الميكانيكا العامة –  تطبيقاتها.
o العلوم الفيزيائية للفنيين.
o أساسيات الفيزياء.
o فلسفة الكوانتم.
o ماهية الحياة في الخمسين سنة القادمة.
o الديناميكا الحرارية.
• ترجم وبسّط عدداً من الكتب  للأطفال والناشئة والكبار منها:
o كوكب الأرض.
o المخترعون والمخترعات.
o الضوء والحياة.
o من أين تأتي الكهرباء.
o ميكي يسأل ويجيب.
ثانياً: التأليف والكتابة:
• أثرى المكتبة العربية بأكثر من خمسين كتاباً مؤلفاً ومترجماً ومحققاً.
• نشر عدة مقالات في عدد من المجلات العلمية.
 

الفائز بالجائزة في مجال العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى:

تم حجب الجائزة نظراً لعدم ارتقاء الأعمال المقدمة إلى مستوى الجائزة

 

الفائز بالجائزة في مجال العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى  مناصفةً ( مقدمة ابن خلدون كتاب العبر )


   يُرجع الكثير من الباحثين والمفكرين المنصفين الفضلَ فيما وصل إليه عالم اليوم من تقدم في أغلب المجالات العلمية والإنسانية إلى ما أفرزته الحضارة الإسلامية والعربية من أصناف المعرفة، خاصة حينما كانت في أوج ازدهارها وفتوتها؛ حيث انطلقت من أسسها المتمثلة في الكتاب والسنة وأضافت إليها قيماً جديدةً مما اكتسبته من مظاهر وأشكال الحضارات المختلفة كالهندية والفارسية واليونانية، وأعادت صياغتها بما يلائم الروح الإسلامية المحفزة على طلب العلم والداعية إلى التأمل والتفكير، وبما يلائم الطبيعة العربية، وكان من نتائج هذه الحضارة الضخمة أن أنجبت علماء ومفكرين وفلاسفة ما زال العالم يدين لهم بالفضل والسبق في الابتكار والاكتشاف، وإذا ذُكر فلاسفة ومؤرخو ذلك الزمان فلا بد من الإشارة إلى " ابن خلدون " فهو مؤرخ وفيلسوف قدم في كتابه ( مقدمة ابن خلدون كتاب العبر ) نظريات جديدة في علمي الاجتماع والتاريخ، وهو من أكثر الأعمال الفكرية تداولاً في الإنسانيات، وله قيمة ثابتة ليس على مستوى التراث العربي والإسلامي فحسب بل على مستوى الفكر العالمي؛ وهو ما دفع إلى القول بأن " ابن خلدون " هو أول واضع لأسس علم الاجتماع الحديث.

   وقد أحسن الدكتور " عبدالسلام شدادي " صنعاً حينما ترجمه إلى اللغة الفرنسية؛ فبرغم وجود أعمال مترجمة سلفاً إلا أن ترجمته امتازت بالرجوع إلى مخطوطات لم يسبق تحقيقها؛ فحقق المقدمة تحقيقاً علمياً جيداً ومن ثم قام بترجمتها متداركاً ما أغفلته الترجمات السابقة، ولاشك أن ترجمة هذا المؤلف تلفت انتباه القارئ الفرنسي إلى الدور الفاعل لإسهامات المسلمين والعرب في الفكر الإنساني، ومن جانب آخر تعزز من إفادة الحضارات والثقافات بعضها من بعض، وتتيح الفرصة لفهم الآخر بشكل أيسر وأوضح.
كما تميزت ترجمته بالاستقامة والدقة؛ فهي توافق لغة المؤلف في جودتها وتمثلها في فصاحتها، وبالعناية في نقل المصطلحات والمعاني والمضامين؛ فجاءت مطابقةً للعمل الأصل، فضلاً عن التقيد بضوابط النقل والتوثيق والأمانة العلمية.

 السيرة الذاتية للمترجم

صورة الشدادي1.jpg


الاسم:  عبدالسلام الشدادي.
الجنسية:  مغربي.
مكان وتاريخ الميلاد: ولد بمدينة فاس بالمملكة المغربية في عام 1944م.
المؤهل العلمي:  إجازة الفلسفة ودكتوراه في العلوم الإنسانية والاجتماعية من مدرسة الدراسات العلمية في العلوم الإنسانية والاجتماعية بباريس.
الخبرات العلمية والعملية:
• أستاذ التاريخ الإسلامي في جامعة محمد الخامس بالرباط.
• أستاذ بمدرسة الدراسات العليا للعلوم الإنسانية والاجتماعية ـ باريس.
• أستاذ زائر بجامعة برنستون وجامعة هارفرد بالولايات المتحدة الأمريكية.
• شارك في العديد من الندوات والمحاضرات الدولية.
• نال جائزة الصداقة الفرنسية والعربية عام 1980م.
النتاج العلمي:
أولاً: الترجمة:
• مقدمة ابن خلدون.
• كتاب العبر لابن خلدون.
• رحلة الغرب والشرق.
• شعوب وأمم العالم: نصوص مستله من كتاب العبر.
• الإسلام في التاريخ العالمي.
• الأدب العربي في العصور الوسطى.
• الفكر الأفريقي والثقافة العربية: حركة الترجمة اليونانية العربية في بغداد والمجتمع العباسي القديم.
ثانياً: الدراسات والأبحاث:
• أعد العديد من البحوث العلمية باللغة العربية والفرنسية والإنجليزية منها:
o ابن خلدون وتاريخ العصور الوسطى بالمغرب .
o التاريخ وعلم التاريخ الإسلامي .
o التاريخ المغربي المعاصر.
o التربية والثقافة في المغرب.
 

الفائز بالجائزة في مجال العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى  مناصفة ( تحفة النظار في غرائب الأمصار وعجائب الزمان )


   احتل الرحالة العرب موقعاً مركزياً داخل أروقة الثقافة الإنسانية، ورصدت مؤلفاتهم خصائص الأمم والحضارات الأخرى المحيطة بهم، أو البعيدة عنهم، وسجلوا مشاهد وتفاصيل حية عن الشعوب التي زاروها، ووصفوا عاداتهم وسلوكهم وأخلاقهم وأحوالهم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والدينية وغيرها، وكشفوا لنا مكنونات مجهولة عن شعوب في أفريقيا، وآسيا وأوروبا بكل ما بينها من تنوع ثقافي داخل دائرة الوحدة البشرية.
ويبرز من بين أولئك الرحالة ابن بطوطة في كتابه ( تحفة النظار في غرائب الأمصار وعجائب الزمان ) الذي دوّن فيه خلاصة مشاهداته في رحلة امتدت لسبع وعشرين سنة جاب خلالها مناطق شاسعة بدءً من طنجة غرباً وحتى بلاد الصين شرقاً، فجاء الكتاب مصدراً مهماً في التاريخ والجغرافيا والاجتماع والثقافة وكل أنماط الحضارة الإنسانية، ومبيناً لفصول قضاها العرب والمسلمون متعايشين في ظل ثقافات متعددة وأجناس مختلفة؛ ولذا عُد الكتاب أحد عيون الأدب والتراث العربي والعالمي، بل إن منظمة اليونسكو أعلنت عام 2004م سنةً دوليةً للاحتفاء بالرحالة العربي ابن بطوطة تقديراً لأهميته، فالكتاب بحق أحد الروافد الغنية المغذية لأدب الرحلة لدى المسلمين والعرب.

   وقد تنبه الكثيرون خاصة في أوروبا إلى أهمية الكتاب؛ فكثفوا جهودهم نحو دراسته كمجال خصب لنشوء الدراسات التاريخية المقارنة، بينما انبرى آخرون لترجمته إلى لغات مختلفة منها الإنجليزية والفرنسية والبرتغالية، ولقد كان من حسن حظ متحدثي اللغة الإيطالية أن تسلمت" د. كلاوديا ماريا   تريسو " مهمة ترجمته كاملاً إلى اللغة الإيطالية، فأنفقت طيلة سبع سنين الكثير من جهدها ووقتها، وجاءت ترجمتها متميزة قريبة إلى لغة القارئ الإيطالي، اتبعت المترجمة معايير علمية ومنهجية في نقل المصطلحات وفق نظام ثابت في الترجمة بطريقة أبقت على دلالتها كما كانت في النص الأصل، وأجادت ترجمة الألفاظ والتراكيب والجمل والفقرات، وحافظت على روح النص مراعيةً خصائصه من حيث الشكل والمضمون، كما تمكنت من نقل التعبيرات المجازية والكنايات والاستعارات وأبقت على جمال الأسلوب وخصائص التشويق فيه، وساعدت تعليقاتها وإضافات الحواشي على تقريب النص الأصل وتفسيره.


السيرة الذاتية للمترجمة

CMT photo 2.jpg
 
الاسم:  كلاوديا ماريا تريسّو.
الجنسية:  إيطالية.
مكان وتاريخ الميلاد: ولدت بمدينة تورين الإيطالية في عام 1958م.
المؤهل العلمي:  دكتوراه في اللغة العربية.
الخبرات العلمية والعملية:
• أستاذة اللغة العربية في جامعة تورين بايطاليا.
• حصلت على العديد من الدرجات العلمية في والثقافة والحضارة العربية من جامعة ليون بفرنسا، وجامعة تورين بإيطاليا، وجامعة تونس.
• نشرت عدداً من المقالات حول الثقافة واللغة العربية في الصحف والمجلات.
• شاركت في عضوية عدد من الجمعيات واللجان كـ:
o جمعية الدراسات الشرق أوسطية بجامعة فلورنس.
o جمعية اللغة العربية بجامعة بافيا.
o لجنة تدريس اللغة العربية والثقافية المغربية للايطاليين بجامعة محمد الخامس وجامعة تورين.
o مجلس تعليم اللغة والثقافة الإيطالية للمتحدثين العرب بالقدس التابع لجامعتي تورين والقدس.
• حضرت وشاركت في العديد من الندوات والمؤتمرات الدولية.
النتاج  العلمي:
أولاً: الترجمة: لها أكثر من سبعة كتب مترجمة منها:
• رحلة ابن بطوطة والتقديم لها.
• أرض الواعدين.
• بعيداً عن المدينة.
ثانياً: التأليف:
• قاموس ثنائي اللغة " عربي ـ إيطالي ، إيطالي عربي " يحتوي على اثني عشر ألف مفردة.
• الفعل العربي.
• قصص عربية.
• العربية المعاصرة: قواعد وتدريبات.
ثالثاً: الدراسات:
• أعدت العديد من البحوث العلمية باللغة العربية والفرنسية والإنجليزية منها:
o ابن خلدون وتاريخ العصور الوسطى بالمغرب.
o التاريخ وعلم التاريخ الإسلامي.
o التاريخ المغربي المعاصر.
o التربية والثقافة في المغرب.

 

الفائز بالجائزة في مجال العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية:

( الأتراك في مصر وتراثهم الثقافي )

   ظلت مسألة تأثير الثقافة التركية في المجتمع العربي مثار جدل واسع داخل الأوساط الثقافية والسياسية والاجتماعية؛ ولمناقشة هذه القضية عُقدت حولها الندوات والمؤتمرات وصدرت العديد من المؤلفات، واختلفت وجهات الرأي ما بين آراء ترى سلبية التأثير على الثقافة العربية وأخرى تعتقد أن تأثيراتها لم تخلُ من جوانب إيجابية.
   ومن تلك المؤلفات كتاب ( الأتراك في مصر وتراثهم الثقافي ) للدكتور " أكمل الدين إحسان أوغلي "، يتناول فيه الحضور الثقافي للأتراك العثمانيين الذين استوطنوا مصر ويتتبع مراحل تطوره؛ محاولاً إبراز الوجه الثقافي"المصري العثماني" إبان عصر محمد علي باشا والعصر الذي تلاه.
   ويؤكد المؤلف في كتابه أنه وعبر امتداد الفترة التي قضاها الأتراك في مصر؛ فقد ظلت جذور الثقافة التركية راسخة، وما زال لها آثار بارزة في المجتمع وكأنها جزء لا يتجزأ من سمات المجتمع المصري، ويضرب مثالين على اندماج الأتراك في المجتمع يتمثلان في شخصيتين تركيتي الأصل هما أمير الشعراء " أحمد شوقي "، و الروائي " يحيى حقي "، ويلقي باللائمة وراء شيوع الصورة السلبية للأتراك في مصر على ما يصفه بـ " قسوة الإنجازات الراديكالية " التي حاول الباشا تحقيقها وما نجم عنها من سلوكيات قمعية؛ الأمر الذي خلّف جروحاً غائرة في الضمير الإنساني المصري ضل صداها ينتقل من جيل إلى آخر.
ولهذه الدراسة التحليلية والثبت الببليوجرافي لتاريخ الأتراك وإرثهم الحضاري في مصر أهميةٌ كبرى؛ فهي تناقش موضوعاً لطالما كان ساحة للجدل والنقاش والحوار، وتكشف عن بعض ملامح حقبة زمنية هامة في التاريخ العربي ككل، وتوضح أن الثقافة العربية برغم متانتها ثقافة مرنة تؤثر وتتأثر بغيرها من الثقافات المحيطة وتعزز التواصل بين المجتمعات والشعوب المختلفة.
   ومن هنا فإنّ اختيار الدكتور " صالح سعداوي صاح " هذا الكتاب لترجمته إلى اللغة العربية كان اختياراً موفقاً، وتميزت ترجمته بالمحافظة على مضمون العمل الأصل، وجودة نقل المصطلح، ورقي الأسلوب، ودقة اللغة من حيث استخدام التراكيب والألفاظ.

السيرة الذاتية للمترجم

صورة صالح سعداوي  صالح جديد.jpg
 
الاسم:  صالح سعداوي صالح.
الجنسية:  مصر.
مكان وتاريخ الميلاد: ولد بمحافظة القليوبية بجمهورية مصر العربية عام 1947م.
المؤهل العلمي:  دكتوراه في الأدب التركي من جامعة اسطنبول.
الخبرات العلمية والعملية:
• أستاذ الأدب التركي بجامعة اسطنبول.
• باحث بمركز أبحاث التاريخ والفنون والثقافة الإسلامية " ارسيكا " التابع لمنظمة المؤتمر الإسلامي في اسطنبول.
النتاج العلمي:
ترجم وأشرف على عدد من الأعمال من اللغة التركية إلى اللغة العربية منها:
• الأتراك في مصر وتراثهم الثقافي.
• الأرشيف العثماني، فهرس شامل.
• والدي السلطان عبدالحميد الثاني: مذكرات الأميرة عائشة عن والدها.
• المؤسسات الصحية العثمانية في سوريا.
• من التراث الإسلامي، فن الخط، تاريخه ونماذج من روائعه على مر العصور.
• الدولة العثمانية تاريخ وحضارة.
• السودان في العهد العثماني.
• الثقافة التركية في مصر: جوانب من التفاعل الحضاري بين المصريين والأتراك.
• الكنائس العربية في السجل الكنسي  العثماني.
• العلاقة العربية التركية من المنظورين العربي والتركي.
• استانبول إطلالة على الماضي: ألبوم صور.
• فهرس الأرشيف العثماني ( تحت الترجمة ).


 

 
 
 
دليل المشتركين

102975
جميع حقوق الطبع والنشر محفوظة© 2009 لموقع جائزة خادم الحرمين الشريفين تم التطوير والتصميم بواسطة أعالى التقنية   تصميم مواقع