|
الدورة الثانية 1429هـ 2008م
الفائزين والمكرمين
بجائزة خادم الحرمين الشريفين ...
عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة
 
أولاً: الفائز بجائزة الترجمة لجهود المؤسسات والهيئات:
" مركز الترجمة بجامعة الملك سعود "
المركز في سطور:
1- أنشئ المركز في عام 97/1398هـ بجامعة الملك سعود، وهو جهاز إداري مستقل يتبع المجلس العلمي ووكيل
الجامعة للدراسات العليا والبحث العلمي.
2- أصدر ما يربو على ثلاثمئة ( 300 ) عنوان مترجم من لغات متعددة كالإنجليزية، والإيطالية، واليابانية،
والفرنسية
، والتركية وغيرها.
3- اعتنى إلى حد بعيد بتنوع ترجماته في مجالات العلوم المختلفة سواء العلوم الطبيعية والتقنية أو العلوم الإنسانية.
4- أسس مشاريع ترجمة متخصصة في العلوم تصدر على شكل سلاسل: كما في سلسلة أساسيات أكسفورد في الكيمياء"
، وقاموس الفيزياء" ، وسلسلة طبية تحمل عنواناً رئيساً هو " Lecture Notes"، وعناوين فرعية في
الاختصاصات الطبية المختلفة.
5- اعتمد المركز آليات وإجراءات متتابعة للتأكد من أهمية العمل المراد ترجمته، والتثبت من سلامة الترجمة وجودتها.
6- شارك في تنظيم مؤتمر بعنوان ( تعميم التعريب وتطوير الترجمة ).
ثانيا: الفائز بجائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى:
وفائز بها مناصفة كل من:
  
أ- الدكتور/ تشوي يونغ كيل ـ كوري الجنسية، وأستاذ الدراسات العربية بجامعة ميونغجي بكوريا الجنوبية
ـ عن ترجمته كتاب: ( النبي محمد )، إلى اللغة الكورية عن كتاب/ الرحيق المختوم، لمؤلفه الشيخ/ صفي الرحمن
المباركفوري.
  
الفائز في سطور:
1- ولد في 24/4/1949م، بكوريا.
2- حاصل درجة الدكتوراه في الدراسات الإسلامية من جامعة أم درمان الإسلامية بالخرطوم عام 1986م.
3- عمل مدرساً بمركز التعليم الإسلامي الخاص الموجهة للكوريين المقيمين بمدينة جدة.
4- رئيس صندوق هبة الإسلامي الكوري ( حالياً ).
5- أستاذ زائر بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية.
6- قام بترجمة عدة كتب وهي:
7- ترجمة معاني القرآن الكريم.
8- حياة محمد صلى الله علية والسلم ( لمؤلفة الشيخ/ محمد حسين هيكل).
9- الأربعون النووية في الأحاديث الصحيحة ( الإمام يحي بن شرف الدين النووي).
10- القضايا الكلية للاعتقاد في الكتاب والسنة: ( لمؤلفة/ الشيخ عبدالرحمن عبدالخالق).
11- المعجم المفهرس لألفاظ القرآن الكريم.
ب-الدكتور/ محمد الطاهر الميساوي ـ سوداني الجنسية، وأستاذ الفلسفة والتراث الإسلامي بالجامعة الإسلامية
العالمية في ماليزيا ـ عن ترجمته كتاب ( مقاصد الشريعة الإسلامية ) إلى اللغة الإنجليزية.
الفائز في سطور:
1- ولد في 20/10/1956م ، بأم درمان، بالسودان.
2- حاصل على دكتوراه الفلسفة في العلوم والتراث الإسلامي من الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا 2003م.
3- أستاذ مساعد في قسم الفقه بالجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا منذ مايو 2004م.
4- محرر دورية الاجتهاد الصادرة عن الجامعة الإسلامية العالمية منذ أكتوبر 2004م.
5- عضو اللجنة المنظمة للمؤتمر الإسلامي العالمي المنعقد في أغسطس 2008م.
6- قام بترجمة عدد من الأعمال منها:
7- مداخلات فلسفية في الإسلام والعلمانية، للمؤلف/ محمد نجيب العطاس، كوالالمبور 2000م.
8- مالك بن نبي: ميلاد مجتمع ، كوالالمبور 2003م.
9- نحو نظرية إسلامية عن المجتمع البشري، كوالالمبور 1998م.
ثالثاً: جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية:
وفاز بها مناصفةً كل من:
  
أ- الدكتور/ فايز الصُياغ ـ أردني الجنسية، أستاذ علم الاجتماع الاقتصادي بالجامعة الأردنية ـ عن ترجمته كتاب
( عصر رأس المال ( 1848 ـ 1875 م ) ): من اللغة الإنجليزية.
الفائز في سطور:
1- حاصل على درجة الدكتوراه في علم الاجتماع الاقتصادي من جامعة تورنتو بكندا.
2- باحث أول في الدارسات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية بمركز الدراسات الإستراتيجية بالجامعة الأردنية.
3- مستشار في مكافحة الفقر، والمدير التنفيذي لبرنامج الإنتاجية الاجتماعية ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
ترجم عدة مؤلفات منها:
5- عصر الثورة.
6- عصر الإمبراطورية.
7- علم الاجتماع.
  
ب- الدكتور/ بندر ناصر العتيبي، والدكتورة/ هنية محمود أحمد مرزا ـ سعوديا الجنسية وأستاذا التربية الخاصة
بجامعة الملك سعود ـ عن ترجمتهما كتاب ( تدريس التلاميذ ذوي الإعاقات المتوسطة والشديدة ) من اللغة الإنجليزية.
الفائزان في سطور:
1. الدكتور/ بندر بن ناصر العتيبي:
ولد في عام 1965م بمدينة الخبر بالمملكة العربية السعودية.
حاصل على درجة الدكتوراه في التربية الخاصة (إعاقة شديدة) كلية التربية جامعة ميرلاند.
له العديد من البحوث العلمية منها:
1- استخدام إجراء التأخير الزمني الثابت في إكساب التعلم العرضي عند تدريس الكلمات والعبارات الوظيفية للتلاميذ
ذوي الإعاقات المتوسطة والشديدة.
2- الدمج الشامل للتلاميذ ذوي الإعاقات: ماهيته ، ومناهجه ، فاعليته.
3- عضو مؤسسة الملك عبدالعزيز ورجاله لرعاية الموهوبين.
4- عضو فريق العمل المشارك في إعداد دليل المصطلحات والمفاهيم في التربية الخاصة.
2. الدكتورة/ هنية محمود مرزا.
حاصلة على درجة الدكتوراه في التربية الخاصة " تربية خاصة لمرحلة الطفولة المبكرة ( مرحلة ما قبل المدرسة)"
من جامعة مريلاند – كولج بارك / مريلاند.
لها العديد من البحوث العلمية المنشورة مثل:
1- التوحد : مراجعة في التراث الأدبي.
2- التدخل المبكر والتوحد.
3- تقنين اختبار دنفر النمائي لمتابعة النمو على الأطفال العرب من الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
4- ترجمة وتقنين مقياس سلوك بيلسيزار للسلوك الكيفي للأطفال شديدي الإعاقة.
5- عضو الجمعية العالمية للتدخل المبكر مجموعة الإعلام والإعاقة الجمعية السعودية للإعلام.
6- عضو الجمعية الأمريكية للمواليد للخدج.
7- عضو الجمعية السعودية للتوحد.
رابعاً: الفائز بجائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية:
  
الدكتور/ حاتم النجدي ـ سوري الجنسية، أستاذ الإلكترونيات والاتصالات بالجامعة السورية ـ عن ترجمته كتاب
( إدارة هندسة النظم ) من اللغة الإنجليزية.
الفائز في سطور:
1- حاصل على درجة الدكتوراه في نقل البيانات الرقمية على الخطوط الهاتفية من جامعة لافبرا ببريطانيا.
2- أستاذ بجامعات سورية، ومدير بحوث بمركز الدراسات والبحوث العلمية بدمشق.
3- قام بترجمة عدة مؤلفات منها:
4- إدارة هندسة النظم.
5- العوالم الأخرى.
6- الثقوب السوداء والأكوان الطفلة.
7- العتمة في الليل ، سر أسرار الكون.
8- عضو تنفيذ للمجلس الإقليمي للدعوة الإسلامية بمنطقة جنوب شرقي آسيا والمحيط الهادي.
9- عضو المجلس الأعلى العالمي للمساجد برابطة العالم الإسلامي في مكة المكرمة.
خامساً: المكرمون:
انطلاقاً من رؤية الجائزة إلى الترجمة كأداة فاعلة في التواصل الحضاري والثقافي، وكعامل من عوامل التقدم العلمي
والفكري
، وتنشيطاً لحركة الترجمة، وتقديراً للمبرزين من المترجمين؛ فقد تقرر في الدورة الحالية تخصيص قيمة مكافأة
مجال جائزة
الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى في ترجمة مجموعة منتقاة من المؤلفات، إضافةً
إلى تكريم
عدد من المترجمين الذين سخروا أنفسهم لخدمة الترجمة من وإلى اللغة العربية ، وبعد دراسة عدد من الأسماء
المرشحة
؛ فقد وقع الاختيار على الشخصيتين التاليتين:

1. الدكتورة/ سلمى الخضراء الجيوسي ـ فلسطينية الجنسية ـ:
المكرّمة في سطور:
ولدت في مدينة السلط بالأردن، وأمضت طفولتها وشبابها المبكّر في عكا والقدس.
تخرجت بمرتبة الشرف من الجامعة الأمريكية في بيروت متخصصة في الأدبين العربي والإنجليزي.
حصلت على درجة الدكتوراه في الأدب العربي من جامعة لندن.
صدرت أول أعمالها الأدبية في عام 1960م.
حصلت على درجة الدكتوراه من جامعة لندن عام 1970م.
أسست في عام 1980م مشروع مؤسسة المنارة ( بروتا ) وهو مشروع يعنى بترجمة الأدب العربي إلى اللغة
الإنجليزية.
صدر عنها العديد من الترجمات من أبرزها:
1- المجموعة الموسوعية، وتشمل جملة من المؤلفات مثل: ( مجموعة الشعر العربي الحديث، مجموعة الأدب
الفلسطيني
الحديث، مجموعة المسرح العربي المعاصر، مجموعة القصة العربية الحديثة، مجموعة الأدب السعودي الحديث،
مجموعة نوادر جحا، مجموعة القصة العربية الكلاسيكية ).
2- الروايات والقصص: ومنها: ( سقيفة الصفا، الرهينة، بقايا صور، الصُبار، براري الحمى، الممر، مصرع ألماز
، بحيرة وراء الريح، نزيف الحجر، امرأة الفصول الخمسة، أغاني الحياة، شرفة علي الفاكهاني، عند الدخول إلى البحر
، بنت بو جميل وحكايات أخرى ).
3- السيرة الشخصية والشعبية: ( رحلة جبلية رحلة صعبة، سيرة سيف بن ذي يزن ).
2. الدكتور/ هاندرتش هارتموت ـ ألماني الجنسية ـ:

المكرّم في سطور:
ولد في مدينة ( توبنجن ) بألمانيا في 14 أكتوبر 1944م.
درس العديد من العلوم كالدراسات الإسلامية والفلسفة، والأدب العربي المقارن بجامعة توبنجن.
حصل على درجة الماجستير في الأدب المقارن من جامعة كاليفورنيا.
نال درجة الدكتوراه في الأدب العربي القديم من جامعة كاليفورنيا في عام 1972م.
بعد حصول على درجة الدكتوراه عمل في مشروع بحث حول تاريخ الطب في العالم الإسلامي.
ألقى محاضرات ودروس بجامعة بيرن، وعمل محاضراً حول الأدب العربي القديم بالمؤسسة السويسرية الوطنية.
ترأس تحرير مجموعة ( الأدب العربي ) الصادرة عن دار " لينوس " للنشر في بازل.
حصل على جائزة الأدب من مدينة بيرن عن ترجمته لرواية " اللجنة " لإبراهيم صنع الله عام 1988م، كما حصل
على الجائزة ذاتها عام 1995م عن ترجمته لرواية " التبر " لإبراهيم الكوني.
شارك في تأسيس " الجمعية السويسرية للشرق الأوسط والعالم الإسلامي " عام 1997م.
كرمته جامعة الدول العربية على إسهاماته في ترجمة الأدب العربي المعاصر إلى اللغة الألمانية عام 2004م.
بلغت ترجماته مئة واثني عشر عملاً.
|